中医翻译与国际传播系列讲座(三)| 跨文化对话——《论语》翻译与阐释

发布者:外语教学发布时间:2023-10-19浏览次数:10

10月18日下午,上海外国语大学史志康教授做客外语教学中心,为中心师生作了主题为“跨文化对话——《论语》翻译与阐释”的讲座。本讲座是“中医翻译与国际传播系列讲座”第3讲,讲座由外语教学中心主任周恩教授主持。

史志康教授是上海外国语大学教授、博士生导师。曾任上海外国语大学英语学院院长,上海外国语大学附属浦东外国语学校常务副校长,中国英语研究会副会长、上海外文学会常务副会长,现任中国英国文学学会副会长。曾在法国巴黎担任联合国教科文组织临时雇员,从事文件翻译,参与并负责多项国家重大政治项目,如担任中国政府申办2010年世博会报告英语稿主撰人及定稿人、中国政府主办2010年世博会注册报告英语稿主撰人及定稿人等。

 本场讲座中,史志康教授以《论语》的语录为基本材料,从“仁”、“智”、“君子”、“贤”四部分展开,每一部分以代表性《论语》语录为例,提供两个版本译文,说明怎样在充分遵循“信、达、雅“的原则的同时,突破传统的翻译模式,准确传达原文的丰富寓意;此外,史教授将相关语录与苏格拉底、柏拉图、亚里士多德、莎士比亚、培根、罗素等人为代表的西方先哲的思想进行比较、分析,深入阐释了相关语录的含义,对中西文化进行有机融合,引人深思。讲座结束后,与会师生积极提问,史教授从翻译策略、英语学习、人生哲学等方面作了详尽解答,并将其译著《论语》及《<论语>翻译与阐释》赠予外语教学中心。

本次讲座为中心师生带来了一场思想盛宴,不仅对论语翻译有了更深入的了解,也感受到了中西方哲学思想的碰撞与融合;不仅对翻译大家的深厚功底深感敬佩,也被其精益求精、心无旁骛的钻研精神所触动。在前辈榜样的指引下,相信大家在翻译与学术成长的道路上,将会更为踏实笃定。