为提升翻译专业学生对外宣翻译的理解与实践能力,2024年10月至11月,外语中心邀请上海外国语大学张健教授为翻译专业学生带来了外宣翻译系列讲座,包括“新时代外宣翻译的定义与特征”“外宣翻译的理论基础与应用”“国际传播视域下外宣翻译的现状与挑战”“外宣翻译的指导原则与实践策略”“外宣翻译的交际效果与译者的主体性发挥”“走出外宣翻译的误区”六个主题。
张健教授围绕外宣翻译的核心议题,系统讲解了翻译的原则、技巧及常见错误。他阐述了外宣翻译在展示中国文化、传递中国声音中的关键作用,强调了翻译准确性与可读性的重要性;深入剖析了外宣翻译中常见的五大陷阱:语言能力不足、译者素养差异、监管机制缺陷、研究深度不够以及内外界限模糊,并通过具体案例,生动展示了这些错误产生的原因及规避策略。
同学们积极互动,并纷纷表示,张教授的讲解深入浅出,理论与案例相结合,不仅提升了他们的翻译技能,也加深了对文化差异的理解与尊重。
本次系列讲座不仅拓宽了同学们的学术视野,更激发了他们对外宣翻译事业的热情与责任感。同学们纷纷立志将所学知识应用于实践,致力于成为优秀的外宣翻译人才,为中医药国际传播贡献自己的力量。