中医翻译与国际传播系列讲座(二)| 《论语》的翻译与编译

发布者:外语教学发布时间:2023-05-29浏览次数:10

5月25日上午,外语教学中心邀请马耳他大学翻译、术语与口译系主任Sergio Portelli教授为中心师生带来了主题为“《论语》的翻译与编译”的讲座,本次讲座由外语教学中心MTI教育中心主任李芳老师主持,是外语教学中心“中医翻译与国际传播系列讲座”的第二讲。

Portelli教授首先结合马耳他国情介绍了翻译马耳他语版《论语》的原因及目标读者,分享了翻译与编译的初期准备工作,以及翻译过程中在语言维和文化维所遇到的挑战及采取的翻译策略,如术语归化与异化的选择。在此基础上,Protelli教授分享了如《道德经》、《呐喊》等中国经典文学著作在马耳他的翻译状况。最后他针对《论语》等文学经典作品的翻译提出了建议,包括明确目标读者、灵活选择翻译策略等。

  讲座最后,Portelli教授将马耳他语版《论语》赠予外语教学中心。中医药语言兼具科学与文学特征,马耳他语版《论语》的翻译为中医药翻译带来启示,有助于中医药翻译人才理解如何在实践中更好地呈现出让读者易于接受的作品,推动中医药文化的国际传播。