中华中医药学会翻译分会2022年学术年会顺利召开

发布者:外语教学发布时间:2022-12-06浏览次数:77


 12月3日,由中华中医药学会翻译分会和广东药科大学联合主办、广东药科大学外国语学院承办的中华中医药学会翻译分会2022年学术年会以线上线下相结合的方式顺利召开。本次会议聚焦中医药翻译与国际传播,探讨当前中医药翻译、中医药国际传播和中医药英语教育,旨在推动中医药文化的传承与发展,助力提高中医药文化亲和力、感召力和影响力,共同为推动文明交流互鉴、构建人类卫生健康共同体作出积极贡献。

 会议开幕式由广东药科大学副校长肖炜主持,广东药科大学校长翟理祥致欢迎辞。广东省社科联党组书记、主席张知干,澳门特别行政区政府卫生局中医服务发展厅代厅长、WHO传统医药合作中心主任莫蕙,广州白云山医药集团股份有限公司总经理黎洪,上海交通大学医学院党委副书记、中华中医药学会翻译分会名誉主任委员施建蓉,中华中医药学会翻译分会主任委员、上海中医药大学国际教育学院院长韩丑萍出席开幕式并分别致辞。各位嘉宾纷纷表示在中医药文化大踏步走向世界、赢得全球性声誉的关键时期,就中医药文化国际传播话语建构中的重大理论和实践问题展开研讨,具有重要学术价值和现实意义。

 本次学术年会分为特邀报告、主旨报告、分组讨论三部分。在特邀报告环节来自中医药学、翻译学、语言学的专家学者聚焦中医药翻译和中医药文化的国际传播,分别带来了6场多视角、高水平的精彩报告。中国科学院院士、原上海中医药大学校长陈凯先教授作题为《中医药与世界医学的发展》的报告,陈院士围绕中医药学的特色和优势、当代医学发展所面临的全球性挑战、中药新药研发等方面展开介绍,并指出推动中医药现代化与国际化具有重要意义,通过翻译把中医药文化传播至国外是一项光荣的使命。教育部国家级人才特聘教授、华南农业大学外国语学院院长黄国文教授作题为《从中医药英语教育看中医药翻译和中医药国际传播》的报告,黄教授强调对于中医药院校的学生来说,做好中医药翻译既需要有较高的英语应用能力,还要有相关中医药基础知识的储备并时刻秉持对中医药文化的热忱之心。中山大学国际翻译学院院长常晨光教授作题为《语境与翻译中的对等》的报告,常教授详解了系统功能语言学视域下翻译的语境思想,强调在翻译过程中不要拘泥于低层次的对等。夏瑞蒂医科大学中国生命科学研究所所长、德国汉学家文树德(Paul Ulrich Unschuld)教授作题为《<本草纲目>的英译》的报告,文教授介绍了他所开展的《本草纲目》英译工作,并举例介绍了英译的方法。中华中医药学会翻译分会顾问、北京中医药大学方廷钰教授作题为《关于草药与方剂的翻译》的报告,方教授围绕草药及方剂相关术语提出了自己的翻译理念。中华中医药学会翻译分会顾问、上海中医药大学丁年青教授作题为《中医英语中的定语从句翻译》的报告,丁教授就中医及医学英语中常见的定语从句入手,指出英译汉的过程中可采用分译法等手段以符合汉语的表达习惯。

 在主旨报告环节,中华中医药学会翻译分会主任委员、上海中医药大学国际教育学院院长韩丑萍教授,世界中医药学会联合会翻译专委会会长单宝枝教授,北京中医药大学吴青教授,香港理工大学李德超教授,广州白云山陈李济药厂有限公司覃仁安副总经理,北京中医药大学校长助理、研究生院常务副院长张立平教授,广西中医药大学国际教育学院院长蒋基昌教授,广东省名中医冯崇廉教授及广东药科大学外国语学院院长龚长华教授分别围绕WHO中医术语英译、术语英译国际标准化研究、典籍英译、翻译教学、中医药实用文本翻译等内容交流了各自独到且富有前瞻性的学术观点。

 本次学术年会设有5个平行报告会场,共有29位专家和学生做了主题报告。围绕中医药文化的传播与发展研究、基于语料库的中医药文本翻译研究、中医药典籍外译研究、翻译理论在中医药话语中的运用和中医药文本翻译研究等主题展开研讨。陕西中医药大学国际教育学院院长李永安教授,湖北中医药大学外国语学院院长刘娅教授,山东中医药大学外国语学院副院长陈战教授,湖南中医药大学外国语学院院长廖光蓉教授,河北医科大学外语部主任赵贵旺教授就研讨内容进行了点评并提出了建设性的意见建议。

 广东药科大学党委副书记巫宏星在闭幕致辞中表达了对各位领导、专家学者的敬意与感谢。中华中医药学会翻译分会秘书长、上海中医药大学外语教学中心主任周恩教授对会议进行总结并宣布本次会议圆满落幕。

 中华中医药学会翻译分会2022年学术年会的成功召开,不仅体现了中医药各界人士对中医药翻译事业的关注,也表达了中医药领域与英语翻译专家携手推动中医药文化传播到世界各地的强烈意愿。翻译分会将不忘初心,积极引领各会员单位,凝聚共识,齐心协力发展中医药翻译与国际传播事业,积极为国家和社会培养中医药文化传播的高素质人才,担负起推动中医药文化发扬光大的时代使命。