CourseOutline ofIntermediateInterpretation
第一部分 大纲说明
课程编号:05.009.0.2
课程名称:《中级口译》AnIntermediate Course of Interpretation
开课学院:外语教学中心
课程性质:本科选修
学分:3.5
学时:40
前期课程:无
授课对象:已通过大学英语4级考试
课程基本要求:
充分准备,提前预习并参与课堂讨论,按时完成作业,消化课堂内容,积极反馈。
Requirements:Attendance, promptness, and positive participation are absolutelycrucial in any class. To get the most out of this course, studentsmust show up on time with a positive attitude and ready to work. Yourfeedback is appreciated. A safe and supportive atmosphere ismandatory to craft an exciting and productive semester. Allperformance assessments depend upon the students’ achievement. Itis the responsibility of the students to come to class well-prepared.You should read your text, complete your assignments, and read yoursyllabus.
教学目标
1)了解口译的基本理论、评价标准和基本原则;2)初步掌握口译笔记技巧,提高听辨能力,能最大限度从原语获取信息;3)初步掌握口译的基本技巧,熟知各种不同题材话题的特点和常用表达方法;4)经常观摩和模仿知名译员的口译。从而提高口译表达的地道、准确与流畅程度;5)熟知口译员的基本的伦理准则和职业操守,做一个合格的译员。
教学内容和方法:
介绍口译的基本理论、类型、标准和方法。提高学生的语言信息解码和编码技能,突出口译基本功尤其是听辨理解技能的训练。通过有针对性的练习帮助学习者突破听辨理解瓶颈,培养口译听辨理解思维习惯;提高口译笔记技能,加强短时记忆能力,最大限度获取原语信息。通过大量口译语料库和不同题材的操练,拓展学生知识面和提高口译反应时间和口译表达的准确性和流利。锻炼公共演讲能力,提高注重讲练结合。基于丰富的口译实践,提供口译技能学习的具体分析,并针对各单元讲授的口译技能设计了灵活多样的练习形式,将各项口译技能融入相应口译专题进行针对性训练,旨在巩固口译技能,提高实战能力。
序号 | 教学内容 | 课堂讲课 学时 | 实践 课时 | 总课时 |
1 | 绪论+口译理论 | 3 | 1 | 4 |
2 | 公众演讲 | 3 | 1 | 4 |
3 | 笔记的功能、技巧与策略 | 3 | 1 | 4 |
4 | 口译技巧 | 3 | 1 | 4 |
5 | 视译 | 3 | 1 | 4 |
6 | 交替传译 | 12 | 4 | 16 |
7 | 考试 | 4 | ||
合计 | 27 | 9 | 40 |