2020年11月12日下午,为提升全球化背景下英语翻译人才的综合素养,外语教学中心盛邀上海外国语大学张健教授进行了“对外宣传翻译中的常见误区”专题讲座。外语中心老师、翻译专业研究生等参与了本次讲座。
讲座开始,张教授分别就广义、狭义两个层面对外宣翻译进行了定义和分类,并将其与传统意义上被认为更能体现译者水平的文学翻译进行了正反对比,令大家对这一在国际交往中起着举足轻重作用的翻译门类有了直观的认识,消除了长久以来存在着的一些不成熟的误解。在展开的过程中,张教授结合多年翻译实践的一线工作经验,精选出极具代表性和借鉴意义的典型误译现象,以风趣幽默的口吻为在场全体师生上了难忘而又精彩的一课。值得一提的是,张教授针对中医药领域中存在的一些常见翻译误区也给出了自己独到的见解,作为一名享誉学界的专家,仍愿以虚怀若谷的谦逊态度与在座师生交流想法和意见,展现了一名真正的学者所应有的治学精神和处世态度。
经过此次讲座,师生们对外宣翻译如何让世界更好地了解中国、让中国更好地走向世界有了更深刻的了解,希望通过在专业领域的不懈深耕,为我国提高国际话语权、构建积极的对外形象做出应有的贡献。