韩丑萍

发布者:外语教学发布时间:2022-11-21浏览次数:1856

 

韩丑萍:教授、国际教育学院院长

研究方向:中医翻译与中医药国际化

教育背景:1984.9-1988.7河北大学外文系英语语言文学;2010.5-2011.4英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心访问学者

译著:先后翻译出版了近50本中医类书籍,涉及中医诊断学、中医内科学、中医外科学、针灸学、气功功法等众多学科,其中不乏在中医界具有重要意义的《中医内科学》、吴以岭院士主编的《络病学》、作为国内外高校医学生教材的《心血管疾病》《中医外科学》等。译著中医典籍《金匮要略》由新加坡世界出版社于2020年出版,译文将文理和医理相结合,以通俗易懂的英文为世界各国更好地了解传统中医的诊疗方法提供参考。译著《中医气功常用术语辞典(英汉双解)》是国内第一本对有文献依据的气功领域常用或具有代表性的气功术语的英文翻译,力求从翻译学、语言学和术语学方面通俗易懂地介绍气功,并能将其外延与内涵有效地传递出去。新冠疫情爆发后,精准翻译国家《新型冠状病毒感染的肺炎治疗方案》第七版和第九版中医药诊疗方案,获上级主管部门和国内外同行高度评价。

WHO中医药术语标准主译:受WHO委托,我校负责《WHO中医药术语国际标准》(中英文版)项目,内容涵盖了中医基础理论、诊断、临床、治疗、养生预防和康复。作为项目组主译完成了近4000条术语的英译,该标准已由WHO于2022年颁布,适用于WHO所有中医药相关文件,同时面向194个WHO成员国。

中医口译课程简介:授课方式主要以口译实战观摩为主,用最直观的方式让学生体验口译现场的真实氛围,贴合翻译硕士学科注重翻译实践培训的特点。这种方式与传统理论教学模式不同,可以推动学生将所学理论应用到实际工作中。在口译现场遇到突发状况灵活应变,为学生们提供示范教学,通过课堂、讲座、论坛等不同场合的口译观摩,让学生参与口译实践。