上海中医药大学外语教学中心翻译硕士以志愿者的身份参与并圆满完成了《应对新型冠状病毒肺炎疫情心理调适指南》的英译任务。该指南由国家卫生健康委员会疾病预防控制局指导、人民卫生出版社出版。目前,指南的英文版已发送至意大利国立卫生研究院(Italian National Institutes of Health,INIH),为意大利根据自身情况制作本国的医学指南提供借鉴。
本翻译项目由外语中心19届翻译硕士毕业生王瑞组织带领,外语中心翻译硕士在读学生以志愿者的身份组成翻译团队进行。疫情期间,外语中心学生们分布在全国各地进行线上学习和工作,在接到翻译项目通知后,同学们十分积极,踊跃报名参与,充分体现了上海中医药大学翻译学子的责任与担当。
本次翻译项目时间较紧,在经过试译,分组,任务分配等一系列译前工作后,同学们便迅速投入到翻译工作中。医学翻译讲求准确科学,同时该指南作为一本指导性读物,文本需要通俗易懂,这就要求译者充分考虑翻译目的和文本特点,增强译文的可读性和准确性。为此,翻译团队的所有成员均秉持严谨认真的态度,实时进行线上讨论,攻克一个个翻译难关。九位负责翻译的同学(曾佳俪,宋庆媛,熊英俏,易碧文,魏利盼,徐哲,袁恺文,吴卓雅,蔡娟)和九位负责审校的同学(郎浩宇,喻芳芳,张平,单露瑶,刘楠,张萍,李添爱,何喜连,谭蓉)经过数天的线上协同翻译和审校,完成了《应对新型冠状病毒肺炎疫情心理调适指南》的英译工作,由王瑞进行汇总和终校,并最终定稿。
外语中心同学们的努力和最终成果也得到了意大利国立卫生研究院感谢和肯定,所有成员均收到了来自意大利国立卫生研究院的感谢信和证书。
对于此次翻译项目,许多同学表示,这是一次非常有意义的翻译经历,在这个过程当中,他们不仅锻炼了医学翻译能力和团队协作能力,还能用自己的专业向世界人民分享中国抗击疫情的成功经验和指导方针,为国际抗疫贡献了属于自己的力量。
(熊英俏撰写)