外语教学中心翻译硕士团队完成《新冠肺炎中医防治读本》英译任务

发布者:外语教学发布时间:2020-05-25浏览次数:335

   近日,上海中医药大学外语教学中心翻译硕士师生团队圆满完成了上海科普出版社的《新冠肺炎中医防治读本》的英译工作,为国际抗疫贡献中医智慧。该书由首届全国名中医,上海中医药大学原校长、终身教授严世芸担任主编,上海中医药大学温病教研室杨爱东教授和上海中医药大学附属龙华医院感染科张玮主任医师担任副主编。日前,该书英文版已由上海科普出版社出版,同时,上海市委宣传部也通过上海新闻出版发展公司向海外发行。


 在接到本书的翻译任务时正是国际疫情逐渐蔓延之际,将中医药的抗疫成果翻译成英文并介绍给世界人民就显得非常紧迫。为此,外语教学中心副主任周恩教授立即组织翻译专业骨干教师和学生,组建翻译团队,开始本项目的翻译工作。由于正值疫情期间,教师和学生都分散在全国各地,各自又都有较为繁重的教学科研和学习任务,因此翻译工作面临重重困难。但是,在接到任务那一刻,大家都产生了一种强烈的使命感:希望中医药能够造福世界人民,为早日结束疫情做出贡献。为此,翻译团队成员克服种种困难,夜以继日地投入到翻译工作之中。

   中医外译对翻译人员要求较高,在翻译中,既要坚持“以我为主”,向世界传播原汁原味的中医药,同时也要考虑国外读者的思维习惯,力求翻译作品在忠实的前提下,文本可读性强,以便国外受众能够更好地理解中医药,从而对外讲好中医故事,助力中医药国际传播。

 五位翻译专业教师(杨渝、周澄雷、杨星君、杨靖、周恩)和十二位翻译硕士同学(曾佳俪、苏琳、潘霖、严钰淑、孟磊、钱振雄、唐建华、宋庆媛、叶欣欣、蔡娟、田晓霞、李娜)经过数天的线上协同翻译,通过翻译技术的翻译项目管理和协助,团队成员夜以继日,几经审校,完成了《新冠肺炎中医防治读本》的英译工作。

  杨渝副教授是外语教学中心骨干教师,也是本次翻译项目的核心成员。“中医药是我国传统文化瑰宝,在本次抗疫中,发挥了重要作用,应该将中医药抗疫经验传播到世界各地,为世界人民造福。虽然本次翻译项目时间紧、任务重,但意义非常重大,翻译过程虽然很辛苦,常常需要工作到晚上两三点,但想到自己作为中医翻译界的一员,能够参与这个对中医药国际化意义重大的项目是我的骄傲,我会和大家一起全力投入”。

 同时,本次翻译项目还是翻译专业硕士二年级学生“翻译工作坊”课程基于真实图书出版的翻译实践活动。虽然时间紧张,但师生团队严格按照翻译项目的完整操作流程,从译前准备(如术语表制作、风格指南制定等),到译中翻译,最后由教师进行审稿;翻译期间基于计算机辅助翻译软件及线上通讯平台进行沟通、讨论、协作,最后进行译后总结及资料汇总等工作。在这个“停课不停学”的特殊时期,同学们不仅通过在线课程对真实翻译项目的操作流程有了切身体验,锻炼了自己的翻译能力,而且还能紧跟时事,向世界人民分享和推广我国中西医结合治疗新冠肺炎的成功经验,为中医走向世界、对外传播中国传统文化瑰宝贡献出自己的一份力量。希望《新冠肺炎中医防治读本》(英文版)能够在世界范围,为新冠病毒肆虐之地的民众带去一份可行的中医指导,从而造福世界人民,为构建全球健康共同体做出贡献。