中华中医药学会翻译分会简介
翻译分会开展的主要学术活动
2004年11月在上海展览中心,翻译分会与澳门国际中医药学会联合举办了“中医英译的标准化与国际化”专场研讨会,来自美、英、澳、加等国及澳门、大陆的多名中医翻译专家与会讨论了中医英译标准的问题。
此外,翻译分会还多次举办各种学术研讨会、中医双语教学、中医翻译培训班,邀请国内外专家学者分别就不同主题展开学术交流和研讨,来自全国各地近千人次学习者参加了培训交流,对推动中医翻译的发展,培养中医翻译人才、促进中医专业外语教学的开展作出了积极的贡献。
翻译分会还积极组织学会成员编写和翻译各种中医药书籍,承担并完成国家中医药翻译、对外传播和宣传项目,以此来推动中医药翻译的规范化与标准化建设。如:2004年组织翻译出版了(英汉对照)《常见病临证要览丛书》; 2005年完成中管局国合司的(汉译英)《中国中医药法律法规文件》和《中医药国际行业标准》; 2006年组织编写出版《新世纪中医英语教程》(上下册);2016年组织编写出版了“全国中医药行业高等教育‘十二五’规划教材”《中医专业英语》。
2013年开始,翻译分会受中管局有关部门委托组织各中医院校中医英语专家学者开展了“中医英语水平考试”的论证、考纲的编写以及模拟试题库的建设,并于2016年组织编写出版了《中医英语水平考试大纲(试行)附模拟题》,以此作为开展全国考试的培训辅导用书。2017年6月上海中医药大学、河南中医药大学和河北医科大学作为试点院校组织各自学校的学生开展了志愿报名、考前培训,并举行了统一试卷的“中医英语水平考试”试点考试。
在国家“走出去”战略、“一带一路”的实施以及中医国际交流日益频繁的大背景下,翻译分会已逐渐成长为中华中医药学会大家庭中不可替代的学会,不断为中医药国际化、中医走向世界作出重要贡献。以翻译分会为依托,我校的外语教学中心也将借此良机提高、发展,继续保持在中医翻译学术领先的地位,努力为我校建设成国际知名的中医药大学贡献自己的力量。