一、什么是双语教学
双语教学,名词很新鲜,似乎给人的印象是用两种语言交互进行教学。据说所谓的双语教学,是从英语bilingual education翻译而来的。有关双语教学的定义,学术界众说纷纭,莫衷一是。哲学家的思维在这里又一次发挥了用武之地,于是双语教学便也有了广义和侠义之分。所谓广义的双语教学,据说指的是“学校中使用两种语言的教育”;而侠义的双语教学,不用据说也能推导出来,即“学校使用第二语言或外语传授数学、化学、物理等学科内容的教育”。
回首历史,最早从事此类教学活动的国度,恐怕与西方并无结缘。当年在大唐国都长安的学府里,云集着来自高丽、胶趾、扶桑、天竺、波斯等地的求学者,他们操着异腔,讲着夷语,但在大唐的学府里却读着汉书,听着唐音,接受着唐文化的熏陶。这是什么教学?这是典型的“双语教学”,用汉语和汉字教授着操夷语的异族学子。这正是今日美国、澳大利亚诸国所一直推行的所谓双语教学。
二、双语教学的目的
在西方,双语教学有所谓添加性和缩减性之分。
所谓添加性双语教学,即通过双语教学扩展受教育者的知识结构和文化素养,使其掌握两种语言,以便能更好地适应当地的生活及工作。在教学过程中,不是采用学生的母语或第一语言作为教学语言,而是采用第二语言或外语作为教学语言,其目的不是替代学生的母语或第一语言,而是培养学生掌握两门语言,如加拿大魁北克等地区的法语教学,即属添加性双语教学。我国少数民族地区的教学,很多学校以汉语作为教学语言,通过学习使学生除了本族语以外,能熟练掌握汉语。这也属于所谓的添加性双语教学。
所谓缩减性双语教学,即在教学过程中不采用学生的母语或第一语言作为教学语言,而是采用第二语言或外语作为教学语言,其目的是通过教学用第二语言或外语替代学生的母语或第一语言。美国对其他民族的学生进行的双语教学,主要目的就是用英语替代他们本民族的语言。如在美国的华人,其子女在美国接受这样的教育以后,就渐渐地忘记了汉语,英语最终替代了他们的母语――汉语。
三、我国双语教学的目的
我国以汉语为教学语言的双语教学,长期以来在不同地区都不同层次地开展着。这可以视为我国广义上的双语教学。而以外语――特别是英语――作为教学语言的双语教学,自明清以来甚或更早就已存在,清末以来一度兴旺发达,教会学校就是典型之例。那时虽然还没有提出所谓的“双语教学”这个怕人的专门术语,但其属性当无二致。今人谈起双语教学,以为摩登,其实早已有之。
目下国内酷热若夏的双语教学,与教会学校的初衷截然不同,其目的主要是提高学子英语水平,满足国家、地方和学子未来的发展需要。在缺乏国际通用语而世界语又难以普遍推进的情况下,英语实际上发挥着全球通用语的作用。正如David Crystal在《英语即全球通用语言》一书中所言:“英语是全球通用语言,不管喜欢不喜欢,人们对此是无可奈何的。”这就是国家努力推进双语教学的基本出发点。
台湾一位英语教学专家在其编写的英语教材的扉页上写了这样一段话:中国人学习英语是一个耻辱。为了我们的子孙后代不再受此大辱,我们今天必须努力学好英语。中国人学习英语,其潜意识的指导思想,大致若此。这也是我们今天明知棘手,但却努力推进以英语为教学语言的双语教学的目的。
四、中医院校双语教学的现状与
在日前举行的“第二届华东地区英语专业学术研讨会”上,在他们看来,中医本属纯粹国货,似乎与双语教学毫无关系。这当然是误解。事实上在目前中国文化对外交流传播中,中医始终发挥着排头兵的作用,双语教学自然有其重要的现实意义。
然而由于众所周知的原因,中医院校开展双语教学还存在着诸多先天不足的因素。
首先,师资力量严重不足。就是在较为易行的西医课程双语教学中,在中医院校也或多或少存在着同样的问题,因为许多从事西医教学的老师并未有留学的经历。
第二,缺乏实用教材。双语教学一般提倡使用原版教材,即采用以英语为母语的国家所编写使用的相关教材,而中医是中国特有的医学体系,不存在所谓的原版教材。于是各院校便八仙过海,各辟蹊径,虽有创造,但却良莠不齐。
第三,英译中医用语尚不统一。统一中医用语,绝非一朝一夕之工。翻译中的各家学说,各行其是,给教学带来了很大不便。国家有关方面和世界卫生组织近年来已作了大量工作,统一趋势已经形成。从事双语教学者应注意有关发展,与时俱进。
五、几点建议
中医院校开展双语教学,意义自不待言。但要将其卓有成效地开展起来,并基本达到预期的目的,需切实抓好如下几项工作:
1.师资力量的培训。对于中医院校来说,开展双语教学工作的关键是培养合格的师资力量。有了合格的师资力量,其他问题便可迎刃而解。师资培训可分为校外学习和校内培训两种方法来进行。
为了长远的发展,学校可选派一部分从事双语教学的老师出国学习或到外语院校全日进修。学习或进修的时间应不少于两年,不然无法系统地掌握英语的基本知识和应用技能,在日后的教学中发挥不了应有的作用。
在派出学习的同时,还可以利用学校现有的外语师资力量,举办培训班,有计划有目的地培训承担双语教学工作的老师,从基本知识、应用能力和翻译技能等方面对其进行专门培训,深化其英语语言的基本知识,提高其实际应用能力。
2.教材的编写。为了促进双语教学的开展,学校应组织力量编写适应双语教学的教材。通过教材的编写,既可锻炼师资队伍,也可优化教学内容,还可提高教学理念,可谓一举多得。目前国内已出版了一些英文版的中医教材,但由于编写目的和用途不同,多不大适应现行双语教学的需要。对于西医课程,虽有原版教材,但由于教学的内容与课时要求有异,也存在着选材和组合的问题。
3.定期研讨机制。中医院校开展双语教学,的确是一个新生事物。既是新生事物,就存在着许多需要不断完善和提高的地方。为了使这一新生事物能不断茁壮成长,需建立一个研讨机制,定期组织教师和学生就有关问题进行研讨,就教学中出现的问题交流意见,探索解决办法。通过研讨,及时总结经验教训,逐步摸索出一条适合于中医院校双语教学的新路子。
双语教学,名词很新鲜,似乎给人的印象是用两种语言交互进行教学。据说所谓的双语教学,是从英语bilingual education翻译而来的。有关双语教学的定义,学术界众说纷纭,莫衷一是。哲学家的思维在这里又一次发挥了用武之地,于是双语教学便也有了广义和侠义之分。所谓广义的双语教学,据说指的是“学校中使用两种语言的教育”;而侠义的双语教学,不用据说也能推导出来,即“学校使用第二语言或外语传授数学、化学、物理等学科内容的教育”。
回首历史,最早从事此类教学活动的国度,恐怕与西方并无结缘。当年在大唐国都长安的学府里,云集着来自高丽、胶趾、扶桑、天竺、波斯等地的求学者,他们操着异腔,讲着夷语,但在大唐的学府里却读着汉书,听着唐音,接受着唐文化的熏陶。这是什么教学?这是典型的“双语教学”,用汉语和汉字教授着操夷语的异族学子。这正是今日美国、澳大利亚诸国所一直推行的所谓双语教学。
二、双语教学的目的
在西方,双语教学有所谓添加性和缩减性之分。
所谓添加性双语教学,即通过双语教学扩展受教育者的知识结构和文化素养,使其掌握两种语言,以便能更好地适应当地的生活及工作。在教学过程中,不是采用学生的母语或第一语言作为教学语言,而是采用第二语言或外语作为教学语言,其目的不是替代学生的母语或第一语言,而是培养学生掌握两门语言,如加拿大魁北克等地区的法语教学,即属添加性双语教学。我国少数民族地区的教学,很多学校以汉语作为教学语言,通过学习使学生除了本族语以外,能熟练掌握汉语。这也属于所谓的添加性双语教学。
所谓缩减性双语教学,即在教学过程中不采用学生的母语或第一语言作为教学语言,而是采用第二语言或外语作为教学语言,其目的是通过教学用第二语言或外语替代学生的母语或第一语言。美国对其他民族的学生进行的双语教学,主要目的就是用英语替代他们本民族的语言。如在美国的华人,其子女在美国接受这样的教育以后,就渐渐地忘记了汉语,英语最终替代了他们的母语――汉语。
三、我国双语教学的目的
我国以汉语为教学语言的双语教学,长期以来在不同地区都不同层次地开展着。这可以视为我国广义上的双语教学。而以外语――特别是英语――作为教学语言的双语教学,自明清以来甚或更早就已存在,清末以来一度兴旺发达,教会学校就是典型之例。那时虽然还没有提出所谓的“双语教学”这个怕人的专门术语,但其属性当无二致。今人谈起双语教学,以为摩登,其实早已有之。
目下国内酷热若夏的双语教学,与教会学校的初衷截然不同,其目的主要是提高学子英语水平,满足国家、地方和学子未来的发展需要。在缺乏国际通用语而世界语又难以普遍推进的情况下,英语实际上发挥着全球通用语的作用。正如David Crystal在《英语即全球通用语言》一书中所言:“英语是全球通用语言,不管喜欢不喜欢,人们对此是无可奈何的。”这就是国家努力推进双语教学的基本出发点。
台湾一位英语教学专家在其编写的英语教材的扉页上写了这样一段话:中国人学习英语是一个耻辱。为了我们的子孙后代不再受此大辱,我们今天必须努力学好英语。中国人学习英语,其潜意识的指导思想,大致若此。这也是我们今天明知棘手,但却努力推进以英语为教学语言的双语教学的目的。
四、中医院校双语教学的现状与
在日前举行的“第二届华东地区英语专业学术研讨会”上,在他们看来,中医本属纯粹国货,似乎与双语教学毫无关系。这当然是误解。事实上在目前中国文化对外交流传播中,中医始终发挥着排头兵的作用,双语教学自然有其重要的现实意义。
然而由于众所周知的原因,中医院校开展双语教学还存在着诸多先天不足的因素。
首先,师资力量严重不足。就是在较为易行的西医课程双语教学中,在中医院校也或多或少存在着同样的问题,因为许多从事西医教学的老师并未有留学的经历。
第二,缺乏实用教材。双语教学一般提倡使用原版教材,即采用以英语为母语的国家所编写使用的相关教材,而中医是中国特有的医学体系,不存在所谓的原版教材。于是各院校便八仙过海,各辟蹊径,虽有创造,但却良莠不齐。
第三,英译中医用语尚不统一。统一中医用语,绝非一朝一夕之工。翻译中的各家学说,各行其是,给教学带来了很大不便。国家有关方面和世界卫生组织近年来已作了大量工作,统一趋势已经形成。从事双语教学者应注意有关发展,与时俱进。
五、几点建议
中医院校开展双语教学,意义自不待言。但要将其卓有成效地开展起来,并基本达到预期的目的,需切实抓好如下几项工作:
1.师资力量的培训。对于中医院校来说,开展双语教学工作的关键是培养合格的师资力量。有了合格的师资力量,其他问题便可迎刃而解。师资培训可分为校外学习和校内培训两种方法来进行。
为了长远的发展,学校可选派一部分从事双语教学的老师出国学习或到外语院校全日进修。学习或进修的时间应不少于两年,不然无法系统地掌握英语的基本知识和应用技能,在日后的教学中发挥不了应有的作用。
在派出学习的同时,还可以利用学校现有的外语师资力量,举办培训班,有计划有目的地培训承担双语教学工作的老师,从基本知识、应用能力和翻译技能等方面对其进行专门培训,深化其英语语言的基本知识,提高其实际应用能力。
2.教材的编写。为了促进双语教学的开展,学校应组织力量编写适应双语教学的教材。通过教材的编写,既可锻炼师资队伍,也可优化教学内容,还可提高教学理念,可谓一举多得。目前国内已出版了一些英文版的中医教材,但由于编写目的和用途不同,多不大适应现行双语教学的需要。对于西医课程,虽有原版教材,但由于教学的内容与课时要求有异,也存在着选材和组合的问题。
3.定期研讨机制。中医院校开展双语教学,的确是一个新生事物。既是新生事物,就存在着许多需要不断完善和提高的地方。为了使这一新生事物能不断茁壮成长,需建立一个研讨机制,定期组织教师和学生就有关问题进行研讨,就教学中出现的问题交流意见,探索解决办法。通过研讨,及时总结经验教训,逐步摸索出一条适合于中医院校双语教学的新路子。